You are not logged in.
http://www.pantip.com/cafe/chalermthai/ … 04286.html
สำหรับคนที่เคยซื้อแผ่น DVD เถื่อนที่มี sub ไทย
>>คงจะคุ้นเคยกันเป็นอย่างดีเรื่องที่แปลมั่ว (ใช่แล้วซื้อแฮร์รี่มา สุดดดด__)
>>โดยเฉพาะแผ่นทางมาเลย์ คนก๊อปมันจะใช้เครื่องแปลอัตโนมัต
>>ทำให้แปลออกมาแหม่งๆ ดังนี้
>>วันนี้เลยเอาตัวอย่างการแปลสุดมั่วมาให้ดูกัน
>>ความหมายจริงๆ เป็นไง
ต้องถามน้องก้อง
>>1. "Roger that!" = "โรเจอร์ นั่น!"
>>2. "Freeze!" = "การแข็งตัว!"
>>3. "Hang on." = "ห้อยไว้"
>>4. "king of Gondor" = "เจ้าแห่งคอนโด!!" (จาก LOTR) (55555555555555555555555555+)
>>5. "He's falling down." = "เขากำลังล้มเหลว" (ตะโกนออกมาตอนเครื่องบินตก)
>>6. "Uh, Mr. pathetic, you've had a crush on her since high school." =
>>"คุณพาเธทิค คุณชนหล่อนตั้งแต่อยู่ ม.ปลาย" (จากเรื่อง Garfield)
>>7. "I think that's not right." = "ฉันคิดว่านั่นไม่ใช่ทางขวา" (จากเรื่อง Prince and Me) (แล้วซ้ายอ่ะ^^)
>>8. "Fire in the Hole!!!" = "ไฟในรู!!!" (ทำให้ฉากสงครามน่ากลัวขึ้นหลายเท่า)
>>9. "Holy S-h-i-t!" = "อุจจาระศักดิ์สิทธิ์!" (กร้ากกกกกกกกก:lol:)
>>10. "Come on, man." = "มานี่อย่างลูกผู้ชาย"
>>11. "Fine!" = "ค่าปรับ!"
>>12. "Oh my goodness." = "โอ้ความดีของฉัน"
>>13. "Where 's the head?" = "หัวอยู่ไหน?" ......
>>"I'mgonna go to the head" = "ฉันจะไปที่หัว" (ญาติกะข้างบน)
>>(สองอันนี้เป็นตอนที่เขาจะไปหาผู้บังคับบัญชา)
>>14. "Count Dooku" = "คำนวณดูผม!!" (อันนี้ผมเจอเองกับตาจาก Star Wars : Episode II)
>>15. "Keep the change." = "ให้มันเปลี่ยนแปลง" (จากเรื่อง My Big Fat Greek Wedding
>>ตอนที่พระเอกให้นางเอกเก็บตังค์ทอนไว้)
>>16. ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย
>>... "Don't worry, I got your back." = "ไม่กังวล ฉันเอาหลังของคุณ" (หนังสงครามกลายเป็นหนังเกย์)
>>อันนี้เเบบว่า (555555555555555555555555555555555555555555555555+ กร้ากกกกกกกกกกกกกกกก)
โดนใจมากๆในบรรดา 38 ข้อ
เพราะ....ที่บ้านชอบดูหนังสงคราม
เจอเเบบนี้บ่อยมาก = " = /
เเต่ไม่ได้เเปลเเบบนี้นะ....
>>17. "Blue Pill, Red Pill." = "หมอนน้ำเงิน หมอนแดง" (จาก The Matrix)
>>18. abandon ship = "เรืออะแบนด้อน!!" (อันนี้จาก Pirates of the Carribian)
>>19. "What are you up to?" = "คุณจะขึ้นไปถึงไหน?" (นี่ก็จาก Pirates of the Carribian)
>>20. "I'm fine." = "ฉันคือค่าปรับ"
>>21. แกนดาล์ฟ : Dont' tempt me Frodo. = อย่าล่อข้า โฟรโด (LOTR) ( อันนี้ฮามาก ปู่แกนด์เป็นเกย์!!!)
>>22. ท่าไม้ตายนางเอกในเรื่อง Kill Bill ... "Five-Point-Heart-Attack Palm" แปลสั้นๆว่า "ท่าต้นปาล์ม"
>>23. "Shut up, baby." = "ปิดประตูซะเด็กน้อย"
>> 24. "May the Force be with you." ="บางทีแรงอาจอยู่กับคุณ" (เจไดมันพูดกันอย่างงี้นี้เอง)
>> 25. "I'll kick your ***." = "ฉันจะยอมเป็นเมียแก" (***นี่หมกมุ่น)
>> 26. เครื่องบินกำลังจะตก ... "Mayday! Mayday!" = "วันแรงงาน! วันแรงงาน!" ( โอย...ผมจะบ้า )
>>27. "Good morning, honey." = "สวัสดี คุณน้ำผึ้ง"
>>28. จาก Notting Hill ... "Time for bed." = "ขึ้นเตียงกันเถอะ" (ไม่มันก็ผมซักคนนี่แหละที่หมกมุ่น)
>>29. จาก The Terminal พนักงานบอกให้พระเอกกรอก Light-Green Form ...
>>"กรอกแบบฟอร์มไฟเขียวด้วยค่ะ"
>> 30. "Do you want to take a shower?" = "เธออยากแสดงอะไรให้ฉันดูไหม?" (จาก Monster)
>> 31. "To the fairest." = "ให้คนที่แฟร์ที่สุด"
>>32. "Farewell." = "แฟร์ดี" (จากเรื่อง Helen of Troy)
>> 33. "Oh mother damn! She shot at you with her eye close!" =
>>"โอ้สาบแช่งแม่เธอยิงประตูด้วยตาของเธอที่ถูกปิดที่คุณ" (***นี่บ้าบอล)
>> 34. "Now, you've pissed me off!" ="ตอนนี้คุณปัสสาวะที่ฉันห่าง"
>> 35. "Flame of hell" = "กรอบจากนรก"
>> 36. "It's my father's plane." = "นี่คือแผนของพ่อฉัน" (ฉากหลังมีเครื่องบินจอดอยู่ 1 ลำ)
>> 37. "Come on." = "มาบน"
>> 38. "Can you hear me?" = "กระป๋อง คุณได้ยินฉันมั้ย(อันนี้สุดยอด) (เฮ้ยกระป๋องตอบเด้)
>>39.แม่จะถ่ายรูปลูกสาว
>>mom : Say 'CHEESE'.
>>แม่ : พูดว่า "เนยแข็ง" สิจ๊ะ
>>เพิ่ม 40 เคยซื้อ Van Hellsing
>>จากแม่สายมาดู(เจอเองกับตัว)
>>"I am the ruler!!!" = "ฉันคือไม้บรรทัด!!!" - -" (โลแกนแกก็เป็นไม้บรรทัดอ่ะดิ!!!!!!!!!!)
>>ป.ล.ไอ้คนที่รวมคำพวกนี้ก็ช่างหาซื้อ DVD พวกนี้มาเนอะ - -"
>>ผมเจอครั้เดียวก็เข็ดแล้วหละ - -"
เครดิต fw จากที่ไหนมารู้เอามาลงในพันทิป แล้วเราก็เอามาให้ดู
ส่วนอันนี้ ความคิดเห็น
ไปขุดที่เคยเก็บๆไป
ซับนรกแหวนไม่ได้ทำเอง แต่ไปเอามาจากเวบเมืองนอกเมื่อนานมาแล้ว
ไม่รู้ตอน ภาค 3 มีไหม ตอนนั้นคึกเก็บมาได้ 2 ภาค
หา King of Condo ไม่เจอ แต่เจอนี่แทน.
.
.
กอนดอร์ เฟ้ย T_T
"ข้าเป็นบุตรแห่งอารากอน" (แล้วแกไม่ใช่อารากอนเหรอ - -*)
"ข้าเป็นทายาทแห่งคอนโด" อ้าว เลจังดันเป็นเจ้าของคอนโดเหรอเนี่ย กร้ากกกกกกกกกกกกกกกกกกก
"อารากอนปิ้งฉันที!!!!!!!" กร้ากกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกก กิมลีแกอัดอั้นกะความเตี้ยเต็มทน
อันหลังเครดิตจาก หมีปุ๊
ฮามะ ฮาม้ากกกกกกกกกกกกกกกกกกก
โลกของใคร โลกของมัน Tangmae's เอ็กตีน
ตัดให้ขาดเลยฉับๆ ตัดให้ขาดเลยฉับๆ อย่ามัวเสียดาย ร้องไห้อยู่เลย
SKN ,#28 Generation
Offline
Offline
อนาถมาก
SKN#28 NO.18428 17/05/2004 - 22/02/2010
Offline
เครียด -*-
เคยเห็น Holy Shit อ่ะ
อุจจาระ ศักดิ์สิทธิ์ !!!!!!!!!!!!!
มันทนไม่ได้ครับ .. น่ารักเกินไป 555+
จิงๆนะครับ .. *0*
Offline
เราก็เคยเจอไอ้แบบนี้อ่ะ
โอ๊ย ขำๆ 55+
.,กุหลาบเปลี่ยนกระถางไม่จางสี ไม่ลืมที่เคยอบรมบ่มนิสัย *
รักสามศูนย์หนึ่ง* ~ ; สวนเตรียม '
Offline
เจอจากแผ่นกีอปจีน - -*
Cannot ไม่ใช่กระป๋อง
.
.
LOL
http://lifeplus.hi5.com
cenozel@hotmail.com
am a big big girl in the big big world
Offline
"Can you hear me?"
กระป๋องคุณได้ยินฉันไหม?
-*- เวงกำ
Offline
เคยเจอกระทู้นี้มา 4รอบแล้วมั้ง -*- คนอื่นเอามาตั้งอะ
Offline
โฮลี่ ชิท - ขี้ศักสิท 55555+
จิงๆมันไม่ได้แปลมั่วนะ มันใช้เครื่องแปล -*-
Offline